Нюансы перевода технических текстов

Всем известно, что наиболее сложны для перевода тексты узкоспециализированных тематик, в особенности, технические. Дело в том, что каждый конкретный термин может иметь сразу нескольких значений, в зависимости от того, из какого контекста он был взять. Что учитывается при переводе?

Во-первых, главное в этом процессе — специфика конкретного материала. Например, при переводе инструкции к стиральной машине специалист будет руководствоваться одними принципами, а при переводе недавно появившегося материала по ядерной химии — совсем другими. Особенно сложен технический перевод текстов на русский язык в том случае, когда речь идет о научных работах или документах, в которых имеется большое количество чертежей (переводчиков чертежей можно вообще пересчитать по пальцам, даже в Москве).

Во-вторых, грамотный переводчик пользуется не одним академическим словарем, а сразу несколькими. Более того, специалист должен разбирать не только в лингвистике, но и, собственно, в самой технике и инженерии. Иначе хорошего перевода не получится!

 

 

Рубрика: Обзоры

Метка:

Оставить комментарий